This poem is written in Hindi. For those of you who don’t understand the language; I have translated it in English below. Please don’t use Google to translate the page… It does a pathetic job. Sorry that I could not maintain a good flow in the translated version…
ज्ञात है कि एक दिन तुम आओगे
अपने आलिंगन में ले जाओगे
सहसा कदाचित प्रकट होगे
और सुख-दुःख मेरा हर लोगे
निराकार अदृश्य हो तुम
असीम सर्वव्याप्त हो तुम
अचल अडिग नित्य हो तुम
जीवन का अंतिम सत्य हो तुम
हर ख़ुशी की मुस्कान हो तुम
हर दुःख की अश्रुधार हो तुम
अक्षुण्ण निर्विकार हो तुम
जीवन के मूलाधार हो तुम
लोग कहते हैं बड़े क्रूर हो तुम
अनासक्त; भावनाओं से दूर हो तुम
खुशियों के नाशक हो तुम
प्रचंड तेजस्वी विनाशक हो तुम
पर हे सुख-दुःख के मूलाधार!
अदृश्य अज्ञात विश्वाधार
तुम ही तो लेकर स्वरुप अपार
करते जीवन में जीवन-संचार
=======================================================================================
I know you would come someday
Embrace me and take me away
Out of the blue you would appear
And take away my joys and fears
Invisible; formless you are
Ubiquitous; endless you are
Firm, immovable, immutable you are
The truth of life; undeniable you are
Smiles of all joys you are
Tears of all cries you are
Unimpaired; flawless you are
The basis of existence you are
They say cruel; brutal you are
Detached; stone-hearted you are
Murder of smiles you are
Fierce, ruthless destroyer you are
But O you! The pivot of peace and strife
Unknown, invisible, basis of life
Is it not you, who in the greatest form
Is the reason of life in all life-forms
October 27, 2013 at 4:34 pm
OMG… this is not even Hindi… many of the words are actually Sanskrit… But really good poem or I should say prayer…
October 27, 2013 at 4:41 pm
Thank you… But you know what… The poem was written in praise of death… 😛 But it turned out to have a dual meaning… Sort of…
October 27, 2013 at 4:44 pm
Okay.. now i read it again with your idea of death in mind and now the poem has become great 🙂
October 27, 2013 at 4:49 pm
Thanks 🙂
October 27, 2013 at 4:51 pm
Check your e- mail
October 27, 2013 at 4:58 pm
Yup.. looks fine… replying in detail via mail…
October 27, 2013 at 5:07 pm
I read it, and it sounded amazing.
After seeing it was about DEATH, I had to re-read it. And it became more wonderful than it actually was. I love it.
October 27, 2013 at 5:10 pm
🙂 Try translating it using Google and you would gain more confidence in saying that Google is a looser 😛
October 27, 2013 at 5:12 pm
Haha it gave AMAZING results. I especially love the last stanza.
“O well – Foundations of sorrow !
Invisible unknown Biswadhar
If you , as a vast range
Life to Life – Communications”
October 27, 2013 at 5:17 pm
Is translation to Urdu any better… Just curious…
October 27, 2013 at 5:22 pm
Just tried translating it to Urdu. I think it gave great results. But of course, it originally is in Hindi, so that must be more natural.
معلوم ہے کہ ایک دن تم آؤ گے
اپنے آلںگن میں لے جاؤ گے
اتنے میں اب تک ظاہر ہو
اور سکھ – دکھ میرا ہر لوگے
نراكار پوشیدہ ہو تم
اسیم سرووياپت ہو تم
رئیل قائم معمول ہو تم
زندگی کا آخری سچ ہو تم
ہر خوشی کی مسکراہٹ ہو تم
ہر دکھ کی اشردھار ہو تم
برقرار نروكار ہو تم
زندگی کے مولادھار ہو تم
لوگ کہتے ہیں بڑے ظالم ہو تم
اناسكت ؛ جذبات سے دور ہو تم
خوشی کے ناشك ہو تم
پرچنڈ شاندار ناشک ہو تم
پر اے سکھ – دکھ کے مولادھار !
پوشیدہ نامعلوم وشوادھار
تم ہی تو لے کر پرہیزگار اپار
کرتے زندگی میں زندگی – مواصلات
October 27, 2013 at 5:33 pm
Hmm… I translated the urdu back to hindi… and realized the the thin works pretty well…
Now this is in principle pretty weird… I had expected it to translate it to english first and then urdu (and hence give more errors)
I wonder how many translators they have…
October 27, 2013 at 5:46 pm
Google’s translator is a loser, that’s all.
October 27, 2013 at 5:47 pm
Any better alternatives?
October 27, 2013 at 5:49 pm
I’ve no idea. 😦
October 28, 2013 at 8:31 am
its lovely. and clearly the translation misses out on the soul of this piece!
🙂
October 28, 2013 at 6:06 pm
Thanks!
October 28, 2013 at 1:03 pm
just loved the pure beauty of the poem, how did you perfectly rhymed so many lines? I lose rhythm after five or six lines!
October 28, 2013 at 6:11 pm
Thanks… I really don’t have an answer to the question… But I have always felt that writing poems in Hindi is much more easy… I feel the language to be naturally much more rhythmic than English… Or perhaps its just because my vocabulary is stronger in Hindi…
November 11, 2013 at 4:17 pm
know it seems to me like you were talking about some super natural power at first 😛 And then I read it with the death perspective in mind and It sounds brilliant. Love it. I wish I could read it as it is in Hindi as well.
November 11, 2013 at 4:45 pm
Everyone says the same… I was writing about death… But it seems to have taken a double meaning… 🙂
November 12, 2013 at 5:42 pm
Yes it did…. Ye b poet saab ki “Mahaarat” hai…. Hope you get it 😛
November 13, 2013 at 6:56 am
Abe koi mahaarat nahin hai… galti se achchhi likh di…. 🙂
November 14, 2013 at 4:23 pm
Hahaha aisi ghaltian Allah sab se kervaay 😛 😛
November 14, 2013 at 4:25 pm
🙂 Haan… teri aisi hi ek galti ko abhi padh raha hoon… 😉
November 14, 2013 at 4:27 pm
Lol nae teray level ki ghalti me kabi nae ker sakti 😛